Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and they would add, “Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." | |
Shakir | | And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished | |
Wahiduddin Khan | | They say, We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: We are more than you in wealth and in children and we are not ones who are punished! | |
T.B.Irving | | They say: "We have more wealth and children, and will not be tormented!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.” | |
Safi Kaskas | | They also say, "We are wealthier and have more children [than you], and We will not be punished." | |
Abdul Hye | | And they say: “We have more wealth and children (our deities are happy), and we shall not be punished.” | |
The Study Quran | | And they say, “We are greater in wealth and children, and we shall not be punished. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." | |
Abdel Haleem | | They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented | |
Ahmed Ali | | And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished." | |
Aisha Bewley | | They also said, ´We have more wealth and children. We are not going to be punished.´ | |
Ali Ünal | | And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)." | |
Ali Quli Qara'i | | And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented" | |
Muhammad Sarwar | | We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they said, .We are superior in riches and children, and we are not going to be punished | |
Shabbir Ahmed | | And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer." | |
Syed Vickar Ahamed | | And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." | |
Farook Malik | | They say: "We have more wealth and children, which indicates that our gods are happy with us so we shall never be punished." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We are wealthier and have more offspring than you. We are not going to face punishment!" | |
Dr. Kamal Omar | | And they said: “We are more in wealth and children, and we shall not be those who have been put to punishment.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they say, 'We have more wealth and more children, and we will not be punished.' | |
Maududi | | They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they said: we have more wealth and children, and we will not be punished | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished. | |
Musharraf Hussain | | And also added, “Because we have plenty of wealth and offspring we won’t be tormented.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." | |
Mohammad Shafi | | And they said, "We have abundance of wealth and children, and we are not going to be punished!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They arrogantly continued: “We have more wealth and children than you; none can hurt us.&rdquo | |
Faridul Haque | | And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished! | |
Maulana Muhammad Ali | | And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured." | |
Sher Ali | | And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished. | |
Rashad Khalifa | | They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they said, 'we are greater in riches and children, and we are not to be tormented.' | |
Amatul Rahman Omar | | And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they said: ‘We possess abundant wealth and children and we are not going to be tormented. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished." | |